'Houline
Daf 138a
בְּשִׁשִּׁים וְתָנֵי תַּנָּא מָנֶה בֶּן אַרְבָּעִים סְלָעִים אִין וְהָתְנַן חֵמֶת חֲדָשָׁה אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַבֶּלֶת רִמּוֹנִים טְהוֹרָה
Traduction
equivalent to the weight of sixty sela, as stated by Rav Dimi. The Gemara asks: But does a tanna teach that a maneh is of forty sela? The Gemara answers: Yes; and we learned in the Tosefta (Kelim, Bava Metzia 6:2): With regard to a new leather flask that is not yet completely sewn together, even though it can contain pomegranates, nevertheless, because it cannot contain liquids it is considered unfinished and is not susceptible to ritual impurity.
Rachi non traduit
ופרכינן ותני תנא מנה בן ארבעים. והא מנה ופרס דרב הוא מנה ופרס דקאמר רבי דוסא בכל אחת מנה ופרס ופליגי רבנן עליה דאמרי כל שהן ופירש רב למילתייהו דכל שהן היינו בין כולן מנה ופרס:
חמת חדשה. של עור שלא גמר תפירתה ושייר בה סדק:
אע''פ שמקבלת רמונים. שאין בסדק כמוציא רמון:
טהורה. שלא נגמרה מלאכתה:
תְּפָרָהּ וְנִקְרְעָה שִׁיעוּרָהּ כְּמוֹצִיא רִמּוֹנִים רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר כְּפַקְעִיּוֹת שֶׁל שְׁתִי אַחַת מֵאַרְבַּע בְּמָנֶה בֶּן אַרְבָּעִים סְלָעִים
Traduction
If one sewed the flask together and it tore, the measure of the tear that renders the flask no longer susceptible to impurity is a hole large enough to enable pomegranates to go out, as then it ceases to serve as a vessel. Rabbi Eliezer ben Ya’akov says: The tear must be like the measure of balls of a warp, the weight of each of which is one-quarter of a maneh of forty sela. This tanna explicitly mentions a maneh of forty sela.
Rachi non traduit
תפרה. ונגמרה מלאכתה וחל עליה שם כלי ואח''כ נקרעה כמוציא רמון טהורה אבל מקבלת רמונים טמאה דלא פקע שם כלי מינה עד שתינקב כמוציא רמון כשיעור כל כלי בעלי בתים ששיעורן כרמונים:
כפקעיות של שתי. שיעור קריעת כלי לטהר כשמוציא פקעיות של שתי שזה הוא תשמישתה של חמת ואין דרך להשתמש בה פירות וסתם פקעיות של שתי גדולים עשר סלעים משקלם ארבעה למנה:
פקעיות. למושיי''ל:
וְכַמָּה נוֹתֵן לוֹ כּוּ' תָּנָא לֹא שֶׁיְּלַבְּנֶנּוּ וְיִתְּנֶנּוּ לוֹ אֶלָּא שֶׁיְּלַבְּנֶנּוּ כֹּהֵן וְיַעֲמוֹד עַל חֲמֵשׁ סְלָעִים
Traduction
§ The mishna states: And how much of the sheared wool does one give to the priest? One gives him the weight of five sela in Judea, which are ten sela in the Galilee, once laundered and not when sullied. The Sages taught: The mishna does not mean that one must launder the wool and then give it to the priest; rather, the meaning is that one must give him enough wool for the priest to launder it and it will amount to five sela.
Rachi non traduit
תנא. הא דקתני מתניתין חמש סלעים מלובן לא שיהא על ישראל מוטל ללבנו אלא אשיעורא קפיד דליתיב ליה בהכרע שכשיתלבן שיהא בו חמש סלעים ונפטרות כל גיזים:
כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בֶּגֶד קָטָן מְנָהָנֵי מִילֵּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר קְרָא לַעֲמֹד לְשָׁרֵת דָּבָר שֶׁהוּא רָאוּי לְשֵׁירוּת מַאי נִיהוּ אַבְנֵט
Traduction
The mishna states: The measure that must be given to the priest is enough to fashion a small garment from it. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabbi Yehoshua ben Levi said: The verse that follows the mention of the first sheared wool states: ''For the Lord your God has chosen him out of all your tribes, to stand to serve in the name of the Lord, he and his sons forever'' (Deuteronomy 18:5). The term ''to serve'' indicates that the first sheared wool given to the priest must be a matter that is fitting for service in the Temple, i.e., an amount of wool sufficient to fashion one of the priestly garments. What is the garment in question? It is the belt, which is made from wool weighing five sela.
Rachi non traduit
אמר קרא לעמוד לשרת. בתר ראשית הגז כתיב כי בו בחר ה' מכל שבטיך לעמוד לשרת:
מאי ניהו אבנט. שהוא קטן שבבגדי כהונה וקים להו לרבנן שיכול לעשות מחמש סלעים צמר שהרי אין כולו צמר אלא כלאים הוא:
אֵימָא מְעִיל תָּפַשְׂתָּ מְרוּבֶּה לֹא תָּפַשְׂתָּ תָּפַשְׂתָּ מוּעָט תָּפַשְׂתָּ
Traduction
The Gemara asks: Is the garment in question necessarily the belt? Say that it is the robe, which is fashioned from a far greater amount of wool. The Gemara answers: This inference is based on the principle that if you grasped a lot you did not grasp anything; if you grasped a little, you grasped something. Since a belt meets the condition of ''to serve,'' as it is one of the priestly vestments, one cannot say that the obligation is any greater than the amount of wool needed to fashion a belt.
Rachi non traduit
תפשת מרובה לא תפשת. ברייתא בתורת כהנים גבי זבה (ויקרא טו) ימים רבים ימים שנים רבים שלשה או אינו אלא רבים עשרה אמרת כל ששמעו מרובה ושמעו מועט תפסת מרובה לא תפסת תפסת מועט תפסת הואיל ולא פירש לך איזה מהן יש לך לתפוס הראשון שבמשמע שאם לא נתפוס אלא המרובה אני משיבך מהיכן אתה ממעטו לזה המועט והלא אף הוא במשמע כשתאמר אינה זבה בפחות מעשרה אני אומר לך והלא אף שלשה במשמע וכשתאמר בשלשה ואני משיבך אינו אלא עשרה אתה אומר לי אף השלשה במשמע. וגבי שירות נמי תאמר אבנט ואני משיבך ואימא מעיל אתה אומר לי והלא אף האבנט בכלל שירות ומהיכן אתה ממעטו אבל כשתאמר אין פטור אלא בכדי מעיל אני משיבך והלא אבנט ראוי לשירות וקרא שירות הוא דכתיב:
וְאֵימָא כִּיפָּה שֶׁל צֶמֶר דְּתַנְיָא כִּיפָּה שֶׁל צֶמֶר הָיְתָה מוּנַּחַת בְּרֹאשׁ כֹּהֵן גָּדוֹל וְעָלֶיהָ צִיץ נָתוּן לְקַיֵּים מַה שֶּׁנֶּאֱמַר וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל פְּתִיל תְּכֵלֶת
Traduction
But say that the garment in question is the cap of wool that the High Priest wears, which is smaller than the belt. As it is taught in a baraita: A cap of wool was placed on the High Priest’s head, and the frontplate was placed upon it, to fulfill that which is stated with regard to the frontplate: ''And you shall put it on a thread of sky blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be'' (Exodus 28:37). The term ''thread of sky blue'' is referring to the cap of sky-blue wool.
Rachi non traduit
ואימא כיפה של צמר. שהיא מועטת מאבנט ואף היא בכלל שירות כדכתיב (שמות כח) על פתיל תכלת ותכלת עמרא הוא:
כיפה. כובע קטן פלטרי''י:
ושמת אותו. בציץ:
אָמַר קְרָא הוּא וּבָנָיו דָּבָר הַשָּׁוֶה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו
Traduction
The Gemara answers that the verse states: ''To stand to serve in the name of the Lord, he and his sons'' (Deuteronomy 18:5), which indicates that the verse is referring to a matter, i.e., a garment, that is equal for Aaron and for his sons. The wool given to the priest must be of sufficient size for fashioning a garment worn both by the High Priest and by common priests, whereas the woolen cap is worn only by the High Priest.
Rachi non traduit
אמר קרא. גבי שירות דראשית הגז:
הוא ובניו. וציץ אינו בכהן הדיוט:
אַבְנֵט נָמֵי לָא שָׁוֵי הָנִיחָא לְמַאן דְּאָמַר אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט שַׁפִּיר
Traduction
The Gemara objects: But the belt is also not equal for all priests. The Gemara elaborates: This works out well according to the one who said that the linen belt of the High Priest worn on Yom Kippur is not the same as the belt of an ordinary priest. According to this opinion, both the belt of common priests and the belt worn by the High Priest during the rest of the year were fashioned from a mixture of wool and linen. This belt is therefore equal for all priests, and it works out well.
Rachi non traduit
הניחא למ''ד אבנטו של כהן גדול. ביום הכפורים שהוא בוץ כדכתיב (ויקרא טז) ובאבנט בד יחגור:
לא זהו אבנטו של כהן הדיוט. של כל השנה דהא הוא הואי של כלאים כדכתיב (שמות לט) ואת האבנט שש משזר תכלת וגו' וכי כתיב אבנט דכלאים בין בכהן גדול בין בכהן הדיוט דכל השנה כתיב:
שפיר. משכחת שוין אהרן ובניו באבנט של צמר כגון של שאר ימות השנה:
Tossefoth non traduit
הכי גרסינן הניחא למאן דאמר לא זהו אבנטו כו' - כדמוכח בפ''ק דיומא (דף יב.)
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט מַאי אִיכָּא לְמֵימַר שֵׁם אַבְנֵט בָּעוֹלָם
Traduction
But according to the one who said that the linen belt worn by the High Priest on Yom Kippur is the same as the belt of an ordinary priest, what can be said? According to this opinion, the belt fashioned from wool and linen is worn only by the High Priest during the rest of the year. The Gemara answers: Although the belts are different, the term belt in general applies to all priests, whereas no type of cap is worn by common priests.
Rachi non traduit
אלא למ''ד. אבנטו של כהן גדול ביום הכפורים כשר הוא בהדיוט כל השנה דכי כתיב אבנט בכלאים גבי פרשת בגדי כהונה בכהן גדול הוא דכתיב אבל בכהן הדיוט כולו של בוץ א''כ לא משכחת צמר באבנט של הדיוט ואמאי משערת ראשית הגז באבנט הא לא שוין בה אהרן ובניו שהצמר אינו ראוי לשירות הדיוט:
שם אבנט. אע''ג דאין צמר בשירות הדיוטות הרי ראוי לשירות כ''ג ואי משום הוא ובניו הכי קאמר דברים הראויין לאבנט שהרי אבנט נוהגת בו ובבניו:
לֹא הִסְפִּיק לִיתְּנוֹ וְכוּ' אִיתְּמַר גָּזַז וּמָכַר רִאשׁוֹנָה רַב חִסְדָּא אָמַר חַיָּיב רַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא אָמַר פָּטוּר
Traduction
§ The mishna states: If the owner of the shearing did not manage to give it to the priest until he dyed it, he is exempt from the obligation of giving the first sheared wool. The mishna further teaches that one who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool. It was stated that amora’im disagreed with regard to one who owned five sheep and he sheared and sold the first sheep before shearing the second, and in this manner sold each sheep after shearing it. When he finished shearing he owned the requisite five fleeces, to which the obligation of the first sheared wool applies, but he no longer owned the sheep. Rav Ḥisda says: He is obligated in the mitzva of the first sheared wool; and Rabbi Natan bar Hoshaya says: He is exempt from the mitzva of the first sheared wool.
Rachi non traduit
מכר לו שחופות כו'. הא אוקימנא עצה טובה קמ''ל דאע''ג ששייר לעצמו מן הטוב יקנה מן הלוקח ממין הרעות אחד מששים ויתן לו:
גזז ומכר ראשונה. ראשונה היה מוכר לאחר גיזתה מיד קודם שצירף חמש גיזין:
חייב. בראשית הגז דגז צאנך אמר רחמנא והא איכא דבשעת גיזה כל אחת היתה שלו:
רַב חִסְדָּא אֲמַר חַיָּיב דְּהָא גָּזַז רַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא אָמַר פָּטוּר בְּעִידָּנָא דְּקָא מָלֵא שִׁיעוּרָא בָּעֵינַן צֹאנְךָ וְלֵיכָּא
Traduction
The Gemara clarifies the two opinions. Rav Ḥisda says that he is obligated, as he sheared five sheep that he owned at the time of shearing, and therefore the term: ''Your flock'' (Deuteronomy 18:4), applies to this case. Rabbi Natan bar Hoshaya says that he is exempt, as at the time that the measure of five fleeces is completed, we require the term ''your flock'' to apply, since the obligation takes effect at that stage, and in this case it does not apply.
Rachi non traduit
בעידנא דקא מלי שיעורא. דחמש צאן שעל ידי גיזה החמישית הוא מתחייב בארבעה ראשונות וההיא שעתא לא הוו מצאן שלו:
תְּנַן הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל גּוֹי פָּטוּר מֵרֵאשִׁית הַגֵּז הָא צֹאנוֹ לִגְזוֹז חַיָּיב אַמַּאי כֹּל חַד וְחַד בָּתַר גִּיזָּה נָפְקָא לַהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ
Traduction
The Gemara raises a challenge: We learned in the mishna (135a): One who purchases the fleece of the sheep of a gentile is exempt from the obligation of the first sheared wool, as he purchased only the fleece but not the sheep. One can infer from here that if he purchased the gentile’s sheep themselves in order to shear them and then return them to the gentile, he is obligated, because the sheep belonged to him at the time of shearing. But why is he obligated, according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya? Each and every one of the sheep, after the shearing is completed, leaves his possession, and when he has sheared five sheep, the term ''your flock'' no longer applies to them.
Rachi non traduit
תנן הלוקח צאנו של עובד כוכבים. אפילו עד שלא נגזזה וגזזה פטור הלוקח דלאו צאנו הוא:
הא צאנו לגזוז. שמכר לו גוף הצאן זה קנה לו הגוף עד שגזז:
חייב. דצאנך קרינא ביה:
כל חדא וחדא בתר גיזה נפק מרשותיה. וקתני חייב אלמא בתר שעת גיזה דכל חדא אזלינן:
תַּרְגְּמַאּ רַב חִסְדָּא אַלִּיבָּא דְּרַבִּי נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָא כְּגוֹן שֶׁהִקְנָן לוֹ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם
Traduction
Rav Ḥisda interpreted the mishna according to the opinion of Rabbi Natan bar Hoshaya: The mishna is referring to a case where the gentile transferred ownership to him for the entire period of thirty days during which the Jew sheared the sheep. Therefore, he retained ownership after he completed shearing, and the term ''your flock'' does apply to the sheep at the time when the obligation of the first sheared wool took effect.
Rachi non traduit
כל שלושים יום. לאו דוקא אלא שיהו כל הגופים קנויין לו עד תשלום כל הגיזים:
הַלּוֹקֵחַ גֵּז צֹאנוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ כּוּ' מַאן תַּנָּא דְּהֵיכָא דְּאִיכָּא שִׁיּוּרָא גַּבֵּי מוֹכֵר בָּתַר מוֹכֵר אָזְלִינַן
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to one who purchases the fleece of the sheep of another Jew, if the seller kept some of the wool, then he is obligated to give the first sheared wool to the priest. If the seller did not keep any of the wool, the buyer is obligated to give it. The Gemara asks: Who is the tanna who taught that in a case where there is residual wool in the possession of the seller, we follow the seller in determining who is obligated in the mitzva of first sheared wool?
Rachi non traduit
בתר מוכר אזלינן. למיתב אכולהו:
אָמַר רַב חִסְדָּא רַבִּי יְהוּדָה הִיא דִּתְנַן הַמּוֹכֵר קִלְחֵי אִילָן בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ נוֹתֵן פֵּאָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד
Traduction
Rav Ḥisda said: The tanna who taught the mishna is Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (Pe’a 3:5): With regard to one who sells a few fruit-bearing tree stalks within his field, without selling the field itself, for the buyer to uproot them and plant them in his own field, the buyer gives separate pe’a for each and every one of the trees. The field does not combine the trees into a single unit for pe’a, as the land is not owned by the buyer.
Rachi non traduit
קלחי אילן. אילנות עצמן לקח עם פירותיהן. להכי נקט לשון קלחי שאין שדה זו שדה אילן אלא שדה לבן וגדלו בה שנים או שלשה אילנות ומכרן:
נותן. לוקח פאה מכל אילן ואילן כדכתיב (דברים כד) לא תפאר אחריך ואין אחד מהם פוטר את חבירו הואיל ואין השדה שלו שאם היתה שדה שלו היה נותן מאחד על כולן:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁלֹּא שִׁיֵּיר בַּעַל הַשָּׂדֶה אֲבָל שִׁיֵּיר בַּעַל הַשָּׂדֶה נוֹתֵן פֵּאָה עַל הַכֹּל
Traduction
Rabbi Yehuda said: When is it the buyer’s obligation to give pe’a? It is when the owner of the field did not leave any of the trees in his possession. But if the owner of the field left some of the trees in his possession, the owner gives pe’a for all the trees. Just as in the case of pe’a, if the seller left trees for himself then the obligation applies to him, so too, with regard to the first sheared wool, if the seller left some of the wool for himself, the obligation applies to him.
Rachi non traduit
אימתי בזמן שלא שייר בעל השדה. שום אילן בשדה לעצמו:
אבל שייר. אחד לעצמו רמיא כולה חיובו עליה ונותן פאה בקרקע בזרעים לעניים ופוטר את כל האילנות. אלמא היכא דאיכא שיורא כולה חיובא רמיא עליה דאי לאו עליה רמיא היכי פטר בפאה דידיה אילנות של אחרים:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְהָא מָר הוּא דְּאָמַר וְהוּא שֶׁהִתְחִיל בַּעַל הַשָּׂדֶה לִקְצוֹר
Traduction
Rava said to Rav Ḥisda: But wasn’t it you, Master, who said with regard to Rabbi Yehuda’s ruling that the owner gives pe’a for all the trees: This is the halakha only when the owner of the field began to harvest the fruit before he sold the trees, as the obligation to give pe’a had already applied to him. By contrast, with regard to the first sheared wool, the obligation came into effect only after he sold his sheep.
Rachi non traduit
והוא שהתחיל בעל הבית לקצור. הזרעים קודם מכירת האילנות דמההיא שעתא מיחייב בפאה ופאה דידיה דההיא שעתא חזיא למפטר כולה שדה ומיהו כי לא שייר מידי אסתלק מדין פירות אילנות ואין פאת זרעים פוטרתן וכי שייר דאכתי שייר בפירות אילנות לא נפק מחיובא קמא והוה ליה כדמעיקרא:
וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי וְהוּא שֶׁהִתְחִיל לִגְזוֹז בִּשְׁלָמָא הָתָם וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם כְּתִיב מֵעִידָּנָא דְּאַתְחֵיל לִקְצוֹר מִיחַיַּיב בְּכוּלַּהּ שָׂדֶה אֶלָּא הָכָא מֵעִידָּנָא דְּאַתְחֵיל לְמֵיגַז לָא מִיחַיַּיב בְּכוּלֵּיהּ עֶדְרֵיהּ
Traduction
And if you would say that so too, with regard to the first sheared wool, this halakha that the seller gives the first sheared wool applies only if the seller began to shear the sheep before he sold them, that explanation is difficult. The Gemara elaborates: Granted, there, with regard to pe’a, it is written: ''And when you reap the harvest of your land'' (Leviticus 19:9), which indicates that from the time that he began to harvest he is obligated in the mitzva of pe’a with regard to the entire field. But here, in the case of the first sheared wool, he is not obligated with regard to the entire flock from the time that he began to shear his sheep. Therefore, even if he began shearing before he sold the sheep, the obligation to give the first sheared wool should not apply to the seller.
Rachi non traduit
ובקצרכם. משמע מתחלת קצירה:
לא מיחייב בכוליה עדריה. דלא כתיב בגזזכם אלא גז צאנכם לאחר שנקרא גז צאן:
אֶלָּא אָמַר רָבָא הַאי תַּנָּא הוּא דִּתְנַן אָמַר לוֹ מְכוֹר לִי בְּנֵי מֵעֶיהָ שֶׁל פָּרָה זוֹ וְהָיוּ בָּהֶן מַתָּנוֹת נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וְאֵין מְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים לָקַח מִמֶּנּוּ בְּמִשְׁקָל נוֹתְנָן לַכֹּהֵן וּמְנַכֶּה לוֹ מִן הַדָּמִים
Traduction
Rather, Rava said: It is this tanna who taught the mishna, as we learned in a different mishna (132a): If one said to a butcher: Sell me the innards of this cow, and there were gifts of the priesthood included in them, i.e., the maw, the purchaser must give them to the priest, and he may not deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher, as it is assumed that the gifts were not included in the sale. If he purchased the innards from the butcher by weight, the buyer must give the gifts to a priest and he may deduct the value of the gifts from the money that he pays the butcher. If the priestly gifts have not yet been separated from the animal, the price by weight includes the price of these gifts. But since the priests had the right to their gifts from the time of the slaughter, the buyer does not need to pay for them and may therefore deduct their value from his payment.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. טעמא דמתני' משום דאין אדם רשאי להפקיע ממונו מיד מצוה ולמכור גיזיו כדי שיהא גז של אחד וצאן של אחר לפוטרן דלא קרינא ביה גז צאנך אלא כי קא מזבין לא קמזבין מתנות דכהן הילכך כי שייר מידי איכא למימר מדלא פריש מוכר ללוקח חוץ ממתנותיו של כהן ודאי הכל מכר לו ושייר אצלו את מתן הכהן ואמר לוקח למוכר מתנה דכהן גבך היא וכי לא שייר חייב הלוקח ולא משום דחיוב המצוה עליה דלאו צאנך הוא אלא משום דזה לא מכר לו חלקו של כהן:
נותנו. לוקח לכהן ואין הטבח מנכה לו כלום לפי שלא מכר לו את המתנות מסתמא:
לקח הימנו במשקל. דהשתא ודאי זבין ליה:
מנכה לו מן הדמים. משנשחטה זכו הכהנים במתנותיהן והדין על הטבח. וגבי ראשית הגז ודאי אם פירש לו הכל אני מוכר לך אין כאן לכהן כלום על זה הואיל ועד שלא נגזזה נמכרה לא חל עליה חובת ראשית הגז דלא קרינא ביה גז צאנך וטעמא דמתני' משום דלא זבניה ולטעמיה דרב חסדא אפילו פריש ליה יהיב ליה ולאו מילתא היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source